Oletko miettinyt etupotkijuutta? Potkua tukemalla pääset etupotkijoiden omalle alueelle, jossa asiantuntijat vastaavat kysymyksiin. Lisäksi etupotkijana voit selata Potkua näkemättä yhtään mainosta. Tutustu ja mieti. :)

Paraná ê ja capoeiran historia

Muun maailman lajit

Valvoja: Valvoja

Vastaa
Desastrado
ilmaanpotkija
Viestit tässä aiheessa: 7
Viestit: 9
Lauteille: Helmikuu 2011

Paraná ê ja capoeiran historia

#1

Viesti Desastrado »

Hei!

Tämä on varmaan Questaon heiniä, mikäli vielä tällä foorumilla vaikutat.

Ajattelinpa treenata Paraná ê laulun vähän paremmin (eli voisin laulaa väliin muutakin kuin "parana e" eri rytmillä ja eri järjestyksessä :P).

Löysin erilaisia versioita netistä. Sanat eivät välttämättä tuntuneet käsittelevän edes samaa aihetta. En sinänsä yllättynyt. Löysin myös käännöksiä, jotka olivat kryptisiä. En yllättynyt siitäkään. Enkä osaa vielä portugalia kovin hyvin, joten itse kääntäminen on vähän epävarmaa.

Mutta sitten löysin tällaisen tekstin, joka käsittelee laulun historiaa.
http://www.capoeira-connection.com/main ... ew/195/73/" onclick="window.open(this.href);return false;

Teksti vaikutti hyvältä. Löytyisikö tähän kommenttia tai jotain syventelyä. Olin joskus aikaisemminkin lukenut mainetta niittäneestä capoeiristojen taistelujoukosta jossain sodassa. Onkohan kyseessä juuri tämä Paraguain taistelu vai onko tällaisia tapauksia useita?

Capoeira-connectionin versio:
-------------------------------------
Vou dizer à minha mulher, Paraná
Capoeira que venceu, Paraná...
Paraná ê, Paraná ê, Paraná.
Ela quis bater pé firme, Paraná
Isso não aconteceu, Paraná...

Tässä vähän erilainen melko standardi alku laululle:
----------------------------------------------------------------
Vou dizer minha mulher, Paranà
Capoeira me venceu, Paranà...
Ela quis bater pè firme, Paranà
Isso não aconteceu, Paranà...

Alla käännökset. Jälkimmäinen vaikuttaa jotenkin kummalta. Mitä näistä pitäisi ajatella? Mikä on alkuperäinen versio? Onko sillä väliä?

Capoeira-connectionin tulkinta:
----------------------------------------
I will tell my wife, Paraná
That capoeira won [the war], Paraná
Paraná ê, Paraná ê, Paraná.
It [the war] wanted to stamp its foot hard, Paraná
This did not happen, Paraná

http://4capoeirathoughts.com/2010/03/17 ... song-book/" onclick="window.open(this.href);return false;
----------------------------------------------------
I’m going to tell my woman, Paranà
(that) Capoeira conquered me
Paranà ê, Paranà ê, Paranà
She wanted to kick hard, Paranà
This did not happen, Paranà

-Desastrado-
Kuvake
JanneM
etupotkija
Viestit tässä aiheessa: 1
Viestit: 20197
Lauteille: Tammikuu 2005
Paikkakunta: JKL

Paraná ê ja capoeiran historia

#2

Viesti JanneM »

Nyt täytyy aluks sanoa etten tiedä Capoeirasta tuon taivaallista, mutta axea vaan kainaloon...

Noisa lauluissahan ei ollut kuin yksi kohta erinlainen.

Capoeira que vencer - Capoeira me vencer
Capoeira joka voitti - Capoeira voitti minut

[war] tulkinnat ovat tulkintoja ja käännökset on tehty hieman eri idealla vissiinkin. Varsinaisesti tosiaan niissä ei mitään muuta eroa ollut kuin tuo yksi lause.

Ela quis bate pé firme tarkoittaa - hän (fem) halusi polkea jalkaa voimakkaasti/potkaista voimakkaasti. Ei kai [war] ole nainen tai ei kai sodasta puhuta hän muodossa... imo...

T: Negão Branco
-Janne Maunonen-
**No jasinui salmul saralra**
JKL Fight Club
Defendo JKL
American Defendo Academy
Desastrado
ilmaanpotkija
Viestit tässä aiheessa: 7
Viestit: 9
Lauteille: Helmikuu 2011

Paraná ê ja capoeiran historia

#3

Viesti Desastrado »

Kiitos vastauksesta, Negão Branco!

Joo... kaksi ekaa riviä oli vähän erilaiset. Olisin voinut laittaa vaan ne näkyviin, mutta kun käännös poikkesi myös jälkimmäisessä osassa, niin laitoin koko pätkän.

Niin... minuakin ihmetytti tuo sotatulkinta. Toisaalta capoeira-connectionin teksti vaikutti asiantuntevalta enkä voi itse arvioida suoraan sen paikkansa pitävyyttä. Olisi kuitenkin mukava tietää onko laululla joku tunnettu historia.

Useat netistä löytyneet sanat, joissa on paljon säkeistöjä, näyttävät sisältävän aika satunnaisia juttuja, joita on vaikea ymmärtää yhdessä. Onko tässä laulussa yleensä joku juoni vai lauletaanko vähän mitä sattuu ja fiilistellään, että on se Paraná niin hieno paikka?

http://4capoeirathoughts.com/2010/03/17" onclick="window.open(this.href);return false; ... song-book/
--------------------------------------------------
Oh Paranàuê, Paranà
quem me dera que o morro -- ei ilmeisesti käännetty (jotain kukkulasta?)
mudasse para cidade, Paranà

É batuque todo dia, Paranà
Mulata de qualidade, Paranà -- ei ilmeisesti käännetty (jotain laatumulateista?)

Vou mimbora pra Bahia, Paranà
Eu aqui não fico não, Paranà

Se não for essa semana, Paranà
É a semana que vem, Paranà

Dou no escondo a ponta, Paranà -- ei ilmeisesti käännetty (jotain terän kätkemisestä?)
Ninguem sabe desatar, Paranà

Eu sou braço de marè, Paranà
Mas eu sou marè sem fim, Paranà

Käännös:
------------------------------
Oh Paranàuê, Paranà
If moved to the city, Paranà
It’s in rhythm all day, Paranà

I will leave for Bahia, Paranà
I will not stay here, Paranà

If it will not be this week, Paranà
it’s the week that comes, Paranà

Nobody knows how to unfasten

I am an arm of the sea, Paranà
But I am the sea without end, Paranà
Kuvake
Questao
etupotkija
Viestit tässä aiheessa: 5
Viestit: 2450
Lauteille: Huhtikuu 2006

Paraná ê ja capoeiran historia

#4

Viesti Questao »

Terve!

Olen kanssa kuullut monta selitystä tuolle paraná ê-laululle. Vakuuttavin tähänastisista on se, että laulu käsittelee Brasilian ja Paraguain sotaa(Kolmiliiton sota tms.) ja nimi liittyy Paraná-jokeen, jonka lähistöllä joitain taisteluita käytiin.

Sota-aikana osa Brasilian jalkaväestä(Voluntários da Pátria-joukot) muodostettiin orjista, joille luvattiin vapautus palkintona sotaan osallistumisesta. Houkutus oli ilmeisesti monille suuri. Orjien ollessa samalla capoeiran harrastajia paraná-laulu saakin ihan selkeän merkityksen; "Menen pois, en jää tänne, capoeira voitti, tämä ei ole minun paikkani, palaan Bahialle..." Laulun juoni tässä tapauksessa olisi se, että laulaja kertoo palaavansa sodasta. Brasilian taistelujoukkojen niittämästä maineesta en tiedä, taitaa olla pikemminkin niin, että paraguailaisilla ei ollut homma ihan hanskassa.

Mielestäni laulujen syntyhistorian todenperäisyyttä on kuitenkin vaikea arvioida capoeirassa. Minusta tämä laulu kuulostaa vanhalta ja kaikki sanovat, että se on vanha. Varmaan joku musiikkihistorian tuntija osaisi kertoa sävelkulusta, että onko tämä vanhaa vai modernia ja niin edelleen.

Kun kysyit alussa, että onko sillä käännöksellä väliä; Itse tottakai tykkään laulaa joitain lauluja, joissa minun mielestäni on jotain järkeä juuri siinä tilanteessa tai jotka jotenkin sopivat tunnelmaan. Tässä laulussa esimerkiksi käännös "capoeira que venceu" viittaa historialliseen tilanteeseen ja "capoeira me venceu" viittaa taas enemmänkin ongelmiin parisuhteessa :D . Kyllä minusta kannattaa yrittää ymmärtää niitä kappaleita. Lopulta ollaan silti siinä tilanteessa, että miettii missä tilanteessa 1800-luvun orjuuden kurjuuksista kertova kappale sopii 2000-luvun Suomeen... Heh. :smt003


- q.
Even the chinese cannot do it. It is impossible.

Liity etupotkijaksi!
Desastrado
ilmaanpotkija
Viestit tässä aiheessa: 7
Viestit: 9
Lauteille: Helmikuu 2011

Paraná ê ja capoeiran historia

#5

Viesti Desastrado »

Kiitos Questao!

Osaisitko vielä valaista näitä kahta viimeistä riviä?

Eu sou braço de marè, Paranà
Mas eu sou marè sem fim, Paranà
Kuvake
Questao
etupotkija
Viestit tässä aiheessa: 5
Viestit: 2450
Lauteille: Huhtikuu 2006

Paraná ê ja capoeiran historia

#6

Viesti Questao »

Eipä mitään.

En osaa valaista ainakaan kokonaan. Tuo on käännetty pääosin väärin noissa laulukirjoissa, mutta veikkaan että siihen liittyy joku lisäkoukku, jota en tiedä. Ensimmäisen rivin osalta maré on suomeksi vuorovesi, ja braco kirjaimellisesti käsi, eli "olen vuoroveden käsi" tarkoittaa varmaan jotain vuoroveteen liittyvää ilmiötä. Toisen rivin "mutta olen vuorovesi ilman loppua" vie koko säkeistön abstraktimpaan suuntaan. Ehkä tässä on jotain samanlaista dualismia kuin siinä "sim sim sim"-laulussa, mutta siihenkin liittyy joku kansankulttuurin tarina.

Vuorovesi, myrskyt, kalastajat, Iemanjá, merimiehet ja capoeira liittyvät omalla tavallaan toisiinsa alueen folkloristiikassa. Bahiallahan kalastaminen pikku paateissa on edelleen tosi uskonnollista puuhaa, joten kuvittelen tämän säkeen liittyvän enemmän tai vähemmän siihen kalastajaelämän dramatiikkaan. Bahian uskonnollisesta realismista kannattaa kuitenkin varmaan lukea enemmän Jorge Amadon kirjoista.

Mutta kuten todettu, monimutkaisia tulkintoja ja osittain tyhjästä nyhjäisty.


- q.
Even the chinese cannot do it. It is impossible.

Liity etupotkijaksi!
Desastrado
ilmaanpotkija
Viestit tässä aiheessa: 7
Viestit: 9
Lauteille: Helmikuu 2011

Paraná ê ja capoeiran historia

#7

Viesti Desastrado »

Ok...

Olen muuten kiinnostunut kokeilemaan capoeira-musiikin säveltämistä ja sanoittamista. Ajattelin, että se motivoisi myös portugalin opiskeluun.

Tiedätkö yhtään suomalaista, joka olisi tehnyt omia capoeira-lauluja? Oletko itse tehnyt? Mitään vinkkejä?
Desastrado
ilmaanpotkija
Viestit tässä aiheessa: 7
Viestit: 9
Lauteille: Helmikuu 2011

Paraná ê ja capoeiran historia

#8

Viesti Desastrado »

Kuuntelin tuossa vielä muita versioita Paraná ê:sta. Vaikutti siltä, että laulusta on tullut sellainen, johon voi vetää vähän mitä vaan juttua. Voisikohan tuohon laulaa omia juttuja väliin? Meneekö perinteet pilalle?
Kuvake
Questao
etupotkija
Viestit tässä aiheessa: 5
Viestit: 2450
Lauteille: Huhtikuu 2006

Paraná ê ja capoeiran historia

#9

Viesti Questao »

Heippa!

Säveltämisestä ja sanoittamisesta ja portugalinopiskelusta; kyllä se mielestäni kannattaa ja kyllä ihmiset tekevät joskus omia capoeiralauluja, myös minä. Haastavaahan siitä laulusta on tehdä sellainen, että se sopii capoeiraan nimenomaan sävelkulun ja sävelasteikon osalta. Nuo vanhemmat capoeirabiisit eivät taida noudattaa esimerkiksi länsimaisen popmusiikin skaalaa, vaan jotain muuta. Sama juttu sanoitusten kanssa; pitääkö niiden rimmata, onko sanoilla piilomerkityksiä jne. Aloita vaikka ladainhasta, niissähän on ne klassikkokaavat, joita on helppo käyttää. Se on samalla vähän henkilökohtaisempi, joten ei tarvitse perustella sen laulamista niin paljoa. :)

Sitten omien juttujen laulamisesta väliin; joudut varmaan itse vetämään rajan tähän. Esimerkiksi jos laulat sitä paranaûé:ta ja laulat näin, et varmaankaan aiheuta pahennusta yhtään. Tällaisella variaatiolla ei tietenkään ole mitään väliä kenellekään ja sopii teemaan, varsinkin jos sävel pysyy samana(olettaen vielä, että puhutaan Brasilian ja Paraguain rajajoesta):

soolo: Paranaûé, paranaûé, paraná
kuoro: paranaûé, paranaûé, paraná
soolo: la la la ue, le le le ue, le le a
kuoro: paranaûé, paranaûé, paraná

Jos taas laulat jotain, jolla on oikeasti vaikka joku merkitys mutta harkitsematon sellainen, saat varmaankin aikaan riidan heti kun joku vaan tajuaa mistä on kyse(vaikka tässäkin variaatiot sopivat rytmitykseltään ja loppusoinnuiltaan ks. lauluun ja mahdollisesti vielä rodankin tapahtumiin), esim.:

soolo: Paranaûé, paranaûé, paraná
kuoro: paranaûé, paranaûé, paraná
soolo: eu não gosto de vocês, paraná, vocês são muito burros, paraná(en tykkää teistä, paraná, olette aaseja, paraná)
kuoro: paranaûé, paranaûé, paraná
soolo: quem ta jogando na roda, paraná, tem camisa muito feia, paraná(sinä joka pelaat rodassa, paraná, paitasi on ruma, paraná)

Sitten on toki sekin mahdollisuus, että laulat aivan mitä sattuu, mutta ei kai siinä ole mitään järkeä. esim.:

soolo: Eu quero chocolate, paraná, eu adoro-lo comer, paraná(tykkään suklaasta, paraná, rakastan syödä sitä, paraná)

Oletan, että et halua keskustella suomen kielellä laulamisesta? ;) Siitä varioinnista näin yleensä ottaen niin kyllä minun mielestäni kannattaa suunnitella jotain omia variaatioita, mutta mielellään sellaisia jotka liittyvät joko laulun teemaan tai rodan tapahtumiin ym.

Esimerkiksi vaikka marinheiro sou-laulu, siihen voisi kehitellä helposti vaikka tällaisen lisäsäkeistön(ei loukkaa ketään, sopii teemaan, sopii rytmiin, voidaan käyttää samaa melodiaa):

soolo: marinheiro capoeira, como aprendeu a gingar, foi tim tom tom do berimbau, foi o tum tum tum do atabaque(merimies-capoeirista, kuinka opit gingaamaan, oliko se berimbaun tim tom tom, oliko se atabaquen tum tum tum)

Nykyään esimerkiksi mestre Pernalonga(Cazuá, Bremen) tekee paljon sellaisia biisejä, jotka ovat levinneet aika hyvin muihinkin capoeiraseuroihin.

- q.
Even the chinese cannot do it. It is impossible.

Liity etupotkijaksi!
Desastrado
ilmaanpotkija
Viestit tässä aiheessa: 7
Viestit: 9
Lauteille: Helmikuu 2011

Paraná ê ja capoeiran historia

#10

Viesti Desastrado »

Hyvää tavaraa. :P

Itse ajattelin esim. Paraná ê:hen jotain tämmöistä ideaa, jonka voisin ottaa käännösprojektiksi...

Paraná on kaukana, Paraná
Paraná ê, Paraná ê, Paraná
Silti laulut sieltä ovat kantautuneet tänne asti.
Paraná ê, Paraná ê, Paraná
En tiedä mitä tapahtui Paranássa
Paraná ê, Paraná ê, Paraná
Jos tiedätte, kertokaa minulle
Paraná ê, Paraná ê, Paraná
Olen kuullut tarinoita, Paraná
Paraná ê, Paraná ê, Paraná
Yksi lisää ei haittaa, Paraná
Paraná ê, Paraná ê, Paraná

Ps. Onko mitään merkityseroa sillä laulaako Paranaûé vai Paraná ê?
Kuvake
Questao
etupotkija
Viestit tässä aiheessa: 5
Viestit: 2450
Lauteille: Huhtikuu 2006

Paraná ê ja capoeiran historia

#11

Viesti Questao »

Hei!

Siitä vaan sitten. Jotta sitä voi laulaa järkevästi niin se taitaa olla viisi painollista sanaa tai sanan osaa + paraná aina siinä soolo-osuudessa.

On sillä pieni merkitysero. "Paranaûé" on vissiin jorubankielen suurennusmuoto Paraná-nimestä, kun taas "Paraná ê" tarkoittaisi suunnilleen samaa kuin "Paraná, jee" ja "Paraná é" tarkoittaa suomeksi "Paraná, se on". Täähän on ihan täyttä pilkunviilaamista, kirjaimellisesti.

- q.
Even the chinese cannot do it. It is impossible.

Liity etupotkijaksi!
Desastrado
ilmaanpotkija
Viestit tässä aiheessa: 7
Viestit: 9
Lauteille: Helmikuu 2011

Paraná ê ja capoeiran historia

#12

Viesti Desastrado »

Eu sou braço de marè, Paranà
Mas eu sou marè sem fim, Paranà

Voisiko avain näihin riveihin olla se, että Paraná on myös suuri joki? Wikipediasta löytyi ehkä asiaan liittyvää tekstiä.
"The name Paraná is an abbreviation of the phrase "para rehe onáva", which comes from the Tupi language and means "like the sea" (that is, "as big as the sea")."
Lähde: http://en.wikipedia.org/wiki/Paraná_River" onclick="window.open(this.href);return false;
Kuvake
Questao
etupotkija
Viestit tässä aiheessa: 5
Viestit: 2450
Lauteille: Huhtikuu 2006

Paraná ê ja capoeiran historia

#13

Viesti Questao »

Heippa!

Kyllä, tuo voi varmasti olla mahdollista. Mutta kukapa sen vahvistaisi?

- q.
Even the chinese cannot do it. It is impossible.

Liity etupotkijaksi!
Vastaa

Lauteilla

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei potkulaisia ja 24 kurkkijaa