Oletko miettinyt etupotkijuutta? Potkua tukemalla pääset etupotkijoiden omalle alueelle, jossa asiantuntijat vastaavat kysymyksiin. Lisäksi etupotkijana voit selata Potkua näkemättä yhtään mainosta. Tutustu ja mieti. :)

Haku löysi 4 tulosta

mronkain
helmi 15, 2006, 12.13
Keskustelualue: Kahvila
Aihe: Japanilaisia sanontoja
Vastaukset: 8
Luettu: 1724

Ohoh, et viitsisi vähän perusteellisemmin kirjoittaa noita vastauksia? :lol:
M. Vilenius kirjoitti: Shu, eli mamoru tarkoittaa säilyttää, suojella, ylläpitää (esim. shintôtemppeleiden onnenamuletit, suojeluamuletit ovat o-mamori)

Ha, eli yaburu tarkoittaa repiä, murtaa, rikkoa.

Ri, eli hanareru tarkoittaa erottaa, jättää.

Budô on ainoa missä olen tuota kuullut käytettävän, mutta periaatteessa se on oikeastaan kaiken perinteisen japanilaisen pedagogian ja oikeastaan kaiken oppimisen perusajatus. Lisää aihetta sivunnee Boyé Lafayette De Menten kirja: "Kata: The Key to Understanding & Dealing with the Japanese", Tuttle, 2003. Täällä Koryu Booksin arvostelu tuosta kirjasta: http://www.koryu.com/store/kata.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Vähän saman tapainen ajatus on itselleni tuttu muualta:
opi muoto
hajoita ja ymmärrä (=analysoi) muoto
jätä muoto

- Marko
mronkain
helmi 14, 2006, 14.11
Keskustelualue: Kahvila
Aihe: Japanilaisia sanontoja
Vastaukset: 8
Luettu: 1724

Ja nyt kun tämä on omana ketjunaan, niin selostakaapa joku tähän juurta jaksain mitä se "su-ha-ri" tarkoittaa, mistä se tulee (etymologia) ja missä sitä käytetään?
Tähän voi sitten varmaan niputtaa myös kanchot, burushitot ja muut.

- Marko
mronkain
helmi 14, 2006, 13.44
Keskustelualue: Kahvila
Aihe: Japanilaisia sanontoja
Vastaukset: 8
Luettu: 1724

Jussi Häkkinen kirjoitti:
mronkain kirjoitti:Menee jo aiheen ohi, mutta mitenkäs sana "kudasai" ja sen käyttö?
Pieni sävyero. Mielestäni "onegaishimasu" on "pyytävä", "kudasai" hieman "toimintoon kannustavampi", voisi ehkä jopa sanoa ystävällisemmäksi (ensimmäisen ollen neutraali). "Kudasai" viittaa yleensä siihen, että pyydetään jotain toimintoa, "onegaishimasu" ihan yleiseen pyytämiseen (vaikka pyyntöön saada puhua jonkin kanssa).
Juu, näin minäkin sen olen ajatellut, halusin vain varmistaa. Esim. jos pyydetään vaikkapa matkalippua tai papereita, voidaan käyttää sanaa "kudasai". Tulee mieleen repliikki Neuromancer-pelistä: "Kudasai, by which company are you employed" :D

- Marko
mronkain
helmi 14, 2006, 13.21
Keskustelualue: Kahvila
Aihe: Japanilaisia sanontoja
Vastaukset: 8
Luettu: 1724

Japanilaisia sanontoja

Moderaattori: Täältä.

Jussi Häkkinen kirjoitti: "Onegaishimasu" tarkoittaa abt. "pyydän". Esim. "lasku, kiitos" on "okanjou o onegaishimasu". Englannin "please" on merkitykselliseltä sävyltään aika lähellä.
Menee jo aiheen ohi, mutta mitenkäs sana "kudasai" ja sen käyttö?
Itselleni "onegaishimasu" on tuttu lähinnä fraasista "Douzo yoroshiku onegaishimasu" (meniköhän tuokaan ihan virallisen romajin mukaan). Eipä silti, en osaakaan kuin joitain fraaseja.
Japanissa on mielestäni ehkä yksi mielenkiintoisin piirre sanojen sävyerot eri tilanteissa.

- Marko