Oletko miettinyt etupotkijuutta? Potkua tukemalla pääset etupotkijoiden omalle alueelle, jossa asiantuntijat vastaavat kysymyksiin. Lisäksi etupotkijana voit selata Potkua näkemättä yhtään mainosta. Tutustu ja mieti. :)

Haku löysi 1 tuloksen

Veepee
tammi 31, 2016, 22.49
Keskustelualue: Sauna
Aihe: Tieteen hyödyntäminen kamppailulajeissa
Vastaukset: 38
Luettu: 4576

Kamppailulajitiede ja tiede kamppailulajeissa

Hyvä aihe! :peukku:

Toistaiseksi sen enempää kommentoimatta voisin täsmentää hiukan, miten Jonkidin mainitsema "quanxue" eli 拳学 pitäisi tulkita. "Kamppailutiede" ei ole ehkä tarkoin mahdollinen käännös eikä välttämättä edes täysin oikein ja voi aiheuttaa väärinymmärryksiä. Vertailen tässä nyt kiinaa, englantia ja suomea keskenään, että eri merkitykset ja vivahteet tulee selkeämmin esille, mutta koittakaa kestää. Enkku sopii tähän hyvin sen takia, koska sekä siinä että kiinassa verbejä voi käyttää substantiiveina ja sitä porukka ymmärtää. :)

Ekaksikin yks tapa kiinan kielessä sanojen tekemiselle on poimia kaksitavuisesta sanasta vain eka tavu mukaan. Yks yleinen tapa sanoa "tappelutaito" kiinaksi on quanfa/拳法, suoraan käännettynä "nyrkkimetodi". Fa/法 voi tarkoittaa eri asioita: laki, tapa (说法/shuofa, "tapa puhua, puhetyyli", 做法/zuofa, "käytäntö", myös esim. "bad practice"), jopa laki (mistä tulee usein näkyvä raivostuttavan väärä käännös "fist law").

Xue/学 tarkoittaa oppia ja oppimista sekä verbinä että substantiivina. Esimerkkeinä "opiskella" - 学习/xuexi, "koulu" - 学校/xuexiao, "opiskelija" - 学生/xuesheng. ("Xue" lausutaan muuten 's(h)ye'.) Paras tapa lähtä lähestymään 拳学:a voisi olla siis tavallaan "study of martial arts". Mutta miten kääntää se suomeksi? Yksi hyvä vertailukohta, jossa käytetään 学:a suomalaisessa merkityksessä "oppi" on 政学/zhengxue, joka on englanniksi suoraan käännettynä "government study". Kyseessä on siis luonnollisesti suomeksi valtio-oppi, mutta englanniksi "political science".

Jonathan Bluesteinin kehutulla kirjalla on hyvä nimi "Research of Martial Arts", joka tavallaan ajaa jälleen saman merkityksen kuin "quanxue/拳学". Kyseessä on siis kamppailulajien (tieteellinen) tutkiminen, mutta ei kuitenkaan suoraan "kamppailutiede" omana akateemisena tutkimusalanaan, vaan pikemminkin ehkä löyhempänä "tutkimusprojektina." (Termi on muuten tieteenfilosofiassa ihan oikea käsite; sen takana on sen niminen häiskä kuin Imre Lakatos.) Siksi mun mielestä eräänlainen "martial study" olisi hyvä termi kuvaamaan Wang Xianzhain projektia ja pyrkimystä, johon hän viittasi käsitteellä "quanxue".

Nyt pitäisi vaan keksiä sille hyvä suomenkielinen käännös, olisko "kamppailututkimus" mitään? Se ei oo liian rajoittava samalla määre samalla tavalla kuin "tiede" olisi. :)

Mitäs sanotte? Lasse? Jonkid?