Etsitkö kamppailuharrastusta? Aloita suoraan tästä uusi aihe valmiiden kysymysten kanssa ja odota, kun konkarit vastaavat sinulle. :boxing2:

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Kamppailu-urheilulajit eli BJJ, MMA, nyrkkeily, paini, potkunyrkkeily, thainyrkkeily jne.

Valvoja: Valvoja

Kuvake
HannuL
reiteenpotkija
Viestit: 423
Lauteille: Toukokuu 2013
Paikkakunta: Jyväskylä
Etulaji: Nujutsu
Tykännyt: 0
Tykätty: 0

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti HannuL »

Naamakirjassa kiersi muistutus, että suomenkieli on yksi vanhimmista käytössä olevista kielistä maailmassa. Tietysti lainasanoja täynnä, mutta onko jotain yhteistä sanastoa brassin ja lukkopainin positioille?

Mount - (mauntti?)
side mount/technical mount - tekninen mauntti
Guard - kaarti
Open guard - avoin
Closed guard - suljettu
KoS/KoB - polvi pakilla
Half guard - halffi
Turtle/ all fours - kilppari
Back control - selän pito/"juna"
Side control - saidi

Shuuttaus? Puikkaus? katkis? Siltaus...Onko joku listannut suomeksi käytettäviä käsitteitä.

Ei tietysti kaada maailmaa ja helposti tulee käytettyä englanninkielistä sanastoa tukena, mutta ajattelin kuitenkin heittää keskusteluun.
Kuvake
JanneM
etupotkija
Viestit: 20075
Lauteille: Tammikuu 2005
Paikkakunta: JKL
Tykännyt: 58 kertaa
Tykätty: 73 kertaa

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti JanneM »

Näistähän oli aikanaan Mika Petran (Masaryu Freefighting ja Pancrase Vantaa) kirjoittamat suomennokset

Mountti - satula
Back mount - takasatula
Guard - vartio
half guard - puoli vartio jne...
-Janne Maunonen-
**No jasinui salmul saralra**
JKL Fight Club
Defendo JKL
American Defendo Academy
Kuvake
HannuL
reiteenpotkija
Viestit: 423
Lauteille: Toukokuu 2013
Paikkakunta: Jyväskylä
Etulaji: Nujutsu
Tykännyt: 0
Tykätty: 0

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti HannuL »

Mountti -> satula eli satula ei aluksi tuntunut hyvältä, mutta kuukauden märehdinnän jälkeen taidan ostaa nimityksen.
Hyvää siinä on itsestään selvyys varsinkin varsinaisen "mountin" kohdalla. Tietysti teknical mount tai side mount voisi olla sivusatula. Back mount ja "takasatula" ei tunnu minusta hyvältä, joten käyttäisin siinä "selkä kontrolli", kuten sivukontrolli olisi side control.

Tuntuu turhalta käyttää Guard - vartio nimitystä, koska suomenkielessä on "kaarti" kuten kaartin pataljoona jne. Guard on kaarti.
Knee on belly => polvi pakilla

Post ja Frame - olen nimennyt "pöngäksi"
Lever - vipu
Wedge - kiila

Base - Posture - structure => Paketti (Alusta, tasapaino, asento, raajat ja kulmaus) eli "pidä paketti"

Tietysti englanninkielisten ja miksi ei japaninkielisten nimitysten käyttö auttaisi ainakin tekniikoiden etsimistä netistä ja osittain opetusvideoiden ymmärtämistä. Ehkä pitää kirjoittaa jonkinlainen A4 omista termeistä, jos suomenkielinen opetus jää oikeasti elämään. (Nimitykset tulevat helposti suomi- enkku sekotuksella.)
Kuvake
JanneM
etupotkija
Viestit: 20075
Lauteille: Tammikuu 2005
Paikkakunta: JKL
Tykännyt: 58 kertaa
Tykätty: 73 kertaa

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti JanneM »

Kaarti on kyllä surkein suomennos guardista. :D
Kaartihan on henkivartiosto, siis isompi joukko jotka ovat vartiossa (guard)
Mä käyttäisin guardista ihan guard nimeä kuten käytän ihanan sekavasti suomea, portugalia, englantia ja japaniaa kuvatessani tekniikoita ja positioita. :P

JA jos nyt peilaat omaa tulevaa lukkopainiohjaajauraasi ja siinä käytössä olevia termejä, niin suosittelen käyttämään lajissa jo vakiintuneita termejä. Sekoitat muuten treenaajien pään aivan liian pahasti.
-Janne Maunonen-
**No jasinui salmul saralra**
JKL Fight Club
Defendo JKL
American Defendo Academy
Veepee
kylkeenpotkija
Viestit: 1186
Lauteille: Tammikuu 2014
Paikkakunta: Helsinki
Etulaji: Taido, 白眉
Sivulajit: Tachimura-ha Shuri-Te, Capoeira-kuokkavierailu
Takalajit: Judo, moderni taijiquan
Tykännyt: 10 kertaa
Tykätty: 38 kertaa

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti Veepee »

JanneM kirjoitti:Kaarti on kyllä surkein suomennos guardista. :D
Kaartihan on henkivartiosto, siis isompi joukko jotka ovat vartiossa (guard)
Mä käyttäisin guardista ihan guard nimeä kuten käytän ihanan sekavasti suomea, portugalia, englantia ja japaniaa kuvatessani tekniikoita ja positioita. :P
Eikös "kaarti" oo samanlaista kauheaa fingelskaa kuten "päk kontrol", "said maunt" ja "nii on peli"? :D
Ville-Pekka Turpeinen

"If your unsoku is good, you can never be touched." -Kozo Kitamura, taido 8. dan hanshi, Suomen taidoliiton kesäleiri 2012

"Kun olet kiillottanut tekniikkasi ja saavuttanut liikkeiden vapauden, saat luonnostaan ihmeelliset voimat." -Musashi Miyamoto, Go Rin no Sho, Tulen rulla
Kuvake
HannuL
reiteenpotkija
Viestit: 423
Lauteille: Toukokuu 2013
Paikkakunta: Jyväskylä
Etulaji: Nujutsu
Tykännyt: 0
Tykätty: 0

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti HannuL »

En tiedä onko kaarti vartio vai vartiosto, mutta sillä tuskin väliä.
Kaarti kuulostaa samalta kuin "guard".
Luulen että kyse on vanhasta lainasanaata ehkä sata vuotta?

Jannen pointti siitä ettei sekottaisi porukoiden päätä on hyvä.
Suomenkielisten nimitysten tutkailun taustalla oli ajatus, että jos niitä olisi.
Englannin ja japaninkieliset ovat tietysti yleisiä.
Kuvake
Antti
etupotkija
Viestit: 1754
Lauteille: Tammikuu 2005
Paikkakunta: Helsinki
Etulaji: Liikuntafilologia
Tykännyt: 25 kertaa
Tykätty: 104 kertaa

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti Antti »

JanneM kirjoitti:Kaarti on kyllä surkein suomennos guardista. :D
Kaartihan on henkivartiosto, siis isompi joukko jotka ovat vartiossa (guard)
Englannin "guard" tarkoittaa myös ihan samaa kuin suomen "kaarti". Guardin painiin liittyvä merkitys lienee johdettu sanan siitä merkityksestä, jonka erityistapaukset ilmaistaan nyrkkeilyssä "otteluasennolla" ja miekkailussa "varoasennolla". Tuntuisi siis hassulta käyttää suomen sanaa, jota ei ole ennenkään otettu tällaiseen käyttöön. Selkeintä on pitäytyä vakiintuneessa terminologiassa, jos sellainen on olemassa.

"Guard" ja "vartio" ovat muuten historiallisesti myös käytännössä sama sana. :kiire:
Antti Ijäs
Studia dimicatoria (blogi)
"Öyh, öyh, öyh, karjasi sika ja ryntäsi pimeässä Eenokin ylitse ovelle." (Tuulispää 28.9.1928.)
Kuvake
HannuL
reiteenpotkija
Viestit: 423
Lauteille: Toukokuu 2013
Paikkakunta: Jyväskylä
Etulaji: Nujutsu
Tykännyt: 0
Tykätty: 0

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti HannuL »

en garde = "asento, jossa miekkailijat ovat ennen hyökkäyksen aloittamista ja johon palataan hyökkäyksen jälkeen"

varoasento kertoo gaurdista paljon eli on asento (voisi ajatella, että hyvä asento). Siinä varotaan eli pidetään etäisyys ja hyökätään.
Terminä ei ole käytössä, mutta laajennus ajatukseen "vartio". (joka sekään ei tietysti ole käytössä)

Varmaan pitää lopettaa haihattelu suomenkielen käytöstä vaikka kuinka olisi yksi maailman vanhimmista käytössä olevista kielistä:-)
Kuvake
JanneM
etupotkija
Viestit: 20075
Lauteille: Tammikuu 2005
Paikkakunta: JKL
Tykännyt: 58 kertaa
Tykätty: 73 kertaa

Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille

Viesti JanneM »

Mun mielestä olisi ihan mahtavaa jos olisi joku vakiintunut suomenkielinen termistö. SIitä olisi varsinkin kansainvälisillä kilpakentillä hyötyä, kun huudettaisiin vedä vartioon eikä vedä guardiin. Ei ainakaan irtosanat paljasta pelisuunnitelmaa. :D
-Janne Maunonen-
**No jasinui salmul saralra**
JKL Fight Club
Defendo JKL
American Defendo Academy

Seuraajat

Kuvake
HannuL
Kuvake
JanneM
Nogiukko
Veepee