Janne Oksanen kirjoitti:
Lopuksi vielä hieman erikoisempi ajatus. Suomessa myydään perunalastuja eli "sipsejä", joka siis selvästi tulee englannin kielen sanasta chips. Chips kuitenkin on jo monikko, eli pitäisikö Suomessa syödä sippejä vai sips?
Ei ole muuten tavatonta, että lainanantajakielen monikollinen sana käsitetään toisessa kielessä yksiköksi, vrt.
data,
media,
panini ja
salami. Vieraan kielen taivutusmuotojen käyttö niiden alkuperäisine merkityksineen taitaa olla lainasanoissa harvinaisempaa. Englannissa voidaan käyttää kreikan- ja latinankielisten sanojen omia monikkoja, kuten
phenomena,
fungi ja jopa hyperkorrekti (väärä)
octopi. Suomen kielessä tämä ei mielestäni oikein toimi. Olen tosin vanhoissa kirjoissa nähnyt käytettävän vieraan kielen taivutusvartaloa, esim.
tempus,
temporit,
temporien pro
tempukset,
tempusten. Latinan seassa on ihan tyypillistä käyttää kreikan taivutusmuotoja (esimerkin tästä näkee myös Helsingin Kauppatorilla).