Oletko miettinyt etupotkijuutta? Potkua tukemalla pääset etupotkijoiden omalle alueelle, jossa asiantuntijat vastaavat kysymyksiin. Lisäksi etupotkijana voit selata Potkua näkemättä yhtään mainosta. Tutustu ja mieti.
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Valvoja: Valvoja
-
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 4
- Viestit: 563
- Lauteille: Toukokuu 2013
- Paikkakunta: Jyväskylä
- Etulaji: kamppailu
- Sivulajit: höntsy ja nuju
- Takalajit: Monen lajin peruskurssit
- Yhteystiedot:
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Naamakirjassa kiersi muistutus, että suomenkieli on yksi vanhimmista käytössä olevista kielistä maailmassa. Tietysti lainasanoja täynnä, mutta onko jotain yhteistä sanastoa brassin ja lukkopainin positioille?
Mount - (mauntti?)
side mount/technical mount - tekninen mauntti
Guard - kaarti
Open guard - avoin
Closed guard - suljettu
KoS/KoB - polvi pakilla
Half guard - halffi
Turtle/ all fours - kilppari
Back control - selän pito/"juna"
Side control - saidi
Shuuttaus? Puikkaus? katkis? Siltaus...Onko joku listannut suomeksi käytettäviä käsitteitä.
Ei tietysti kaada maailmaa ja helposti tulee käytettyä englanninkielistä sanastoa tukena, mutta ajattelin kuitenkin heittää keskusteluun.
Mount - (mauntti?)
side mount/technical mount - tekninen mauntti
Guard - kaarti
Open guard - avoin
Closed guard - suljettu
KoS/KoB - polvi pakilla
Half guard - halffi
Turtle/ all fours - kilppari
Back control - selän pito/"juna"
Side control - saidi
Shuuttaus? Puikkaus? katkis? Siltaus...Onko joku listannut suomeksi käytettäviä käsitteitä.
Ei tietysti kaada maailmaa ja helposti tulee käytettyä englanninkielistä sanastoa tukena, mutta ajattelin kuitenkin heittää keskusteluun.
Kiirehtimällä ehtii tehdä enemmän virheitä
- JanneM
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 3
- Viestit: 20207
- Lauteille: Tammikuu 2005
- Paikkakunta: JKL
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Näistähän oli aikanaan Mika Petran (Masaryu Freefighting ja Pancrase Vantaa) kirjoittamat suomennokset
Mountti - satula
Back mount - takasatula
Guard - vartio
half guard - puoli vartio jne...
Mountti - satula
Back mount - takasatula
Guard - vartio
half guard - puoli vartio jne...
-
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 4
- Viestit: 563
- Lauteille: Toukokuu 2013
- Paikkakunta: Jyväskylä
- Etulaji: kamppailu
- Sivulajit: höntsy ja nuju
- Takalajit: Monen lajin peruskurssit
- Yhteystiedot:
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Mountti -> satula eli satula ei aluksi tuntunut hyvältä, mutta kuukauden märehdinnän jälkeen taidan ostaa nimityksen.
Hyvää siinä on itsestään selvyys varsinkin varsinaisen "mountin" kohdalla. Tietysti teknical mount tai side mount voisi olla sivusatula. Back mount ja "takasatula" ei tunnu minusta hyvältä, joten käyttäisin siinä "selkä kontrolli", kuten sivukontrolli olisi side control.
Tuntuu turhalta käyttää Guard - vartio nimitystä, koska suomenkielessä on "kaarti" kuten kaartin pataljoona jne. Guard on kaarti.
Knee on belly => polvi pakilla
Post ja Frame - olen nimennyt "pöngäksi"
Lever - vipu
Wedge - kiila
Base - Posture - structure => Paketti (Alusta, tasapaino, asento, raajat ja kulmaus) eli "pidä paketti"
Tietysti englanninkielisten ja miksi ei japaninkielisten nimitysten käyttö auttaisi ainakin tekniikoiden etsimistä netistä ja osittain opetusvideoiden ymmärtämistä. Ehkä pitää kirjoittaa jonkinlainen A4 omista termeistä, jos suomenkielinen opetus jää oikeasti elämään. (Nimitykset tulevat helposti suomi- enkku sekotuksella.)
Hyvää siinä on itsestään selvyys varsinkin varsinaisen "mountin" kohdalla. Tietysti teknical mount tai side mount voisi olla sivusatula. Back mount ja "takasatula" ei tunnu minusta hyvältä, joten käyttäisin siinä "selkä kontrolli", kuten sivukontrolli olisi side control.
Tuntuu turhalta käyttää Guard - vartio nimitystä, koska suomenkielessä on "kaarti" kuten kaartin pataljoona jne. Guard on kaarti.
Knee on belly => polvi pakilla
Post ja Frame - olen nimennyt "pöngäksi"
Lever - vipu
Wedge - kiila
Base - Posture - structure => Paketti (Alusta, tasapaino, asento, raajat ja kulmaus) eli "pidä paketti"
Tietysti englanninkielisten ja miksi ei japaninkielisten nimitysten käyttö auttaisi ainakin tekniikoiden etsimistä netistä ja osittain opetusvideoiden ymmärtämistä. Ehkä pitää kirjoittaa jonkinlainen A4 omista termeistä, jos suomenkielinen opetus jää oikeasti elämään. (Nimitykset tulevat helposti suomi- enkku sekotuksella.)
Kiirehtimällä ehtii tehdä enemmän virheitä
- JanneM
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 3
- Viestit: 20207
- Lauteille: Tammikuu 2005
- Paikkakunta: JKL
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Kaarti on kyllä surkein suomennos guardista.
Kaartihan on henkivartiosto, siis isompi joukko jotka ovat vartiossa (guard)
Mä käyttäisin guardista ihan guard nimeä kuten käytän ihanan sekavasti suomea, portugalia, englantia ja japaniaa kuvatessani tekniikoita ja positioita.
JA jos nyt peilaat omaa tulevaa lukkopainiohjaajauraasi ja siinä käytössä olevia termejä, niin suosittelen käyttämään lajissa jo vakiintuneita termejä. Sekoitat muuten treenaajien pään aivan liian pahasti.
Kaartihan on henkivartiosto, siis isompi joukko jotka ovat vartiossa (guard)
Mä käyttäisin guardista ihan guard nimeä kuten käytän ihanan sekavasti suomea, portugalia, englantia ja japaniaa kuvatessani tekniikoita ja positioita.
JA jos nyt peilaat omaa tulevaa lukkopainiohjaajauraasi ja siinä käytössä olevia termejä, niin suosittelen käyttämään lajissa jo vakiintuneita termejä. Sekoitat muuten treenaajien pään aivan liian pahasti.
-
- kylkeenpotkija
- Viestit tässä aiheessa: 1
- Viestit: 1298
- Lauteille: Tammikuu 2014
- Paikkakunta: Helsinki
- Etulaji: Taido, Tenshin shōden Katori shintō-ryū
- Sivulajit: Tachimura-ha Shuri-Te, 白眉, Shaolin
- Takalajit: Judo, moderni taijiquan
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Eikös "kaarti" oo samanlaista kauheaa fingelskaa kuten "päk kontrol", "said maunt" ja "nii on peli"?JanneM kirjoitti:Kaarti on kyllä surkein suomennos guardista.
Kaartihan on henkivartiosto, siis isompi joukko jotka ovat vartiossa (guard)
Mä käyttäisin guardista ihan guard nimeä kuten käytän ihanan sekavasti suomea, portugalia, englantia ja japaniaa kuvatessani tekniikoita ja positioita.
Ville-Pekka Turpeinen
"If your unsoku is good, you can never be touched." -Kozo Kitamura, taido 8. dan hanshi, Suomen taidoliiton kesäleiri 2012
"Kun olet kiillottanut tekniikkasi ja saavuttanut liikkeiden vapauden, saat luonnostaan ihmeelliset voimat." -Musashi Miyamoto, Go Rin no Sho, Tulen rulla
"If your unsoku is good, you can never be touched." -Kozo Kitamura, taido 8. dan hanshi, Suomen taidoliiton kesäleiri 2012
"Kun olet kiillottanut tekniikkasi ja saavuttanut liikkeiden vapauden, saat luonnostaan ihmeelliset voimat." -Musashi Miyamoto, Go Rin no Sho, Tulen rulla
-
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 4
- Viestit: 563
- Lauteille: Toukokuu 2013
- Paikkakunta: Jyväskylä
- Etulaji: kamppailu
- Sivulajit: höntsy ja nuju
- Takalajit: Monen lajin peruskurssit
- Yhteystiedot:
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
En tiedä onko kaarti vartio vai vartiosto, mutta sillä tuskin väliä.
Kaarti kuulostaa samalta kuin "guard".
Luulen että kyse on vanhasta lainasanaata ehkä sata vuotta?
Jannen pointti siitä ettei sekottaisi porukoiden päätä on hyvä.
Suomenkielisten nimitysten tutkailun taustalla oli ajatus, että jos niitä olisi.
Englannin ja japaninkieliset ovat tietysti yleisiä.
Kaarti kuulostaa samalta kuin "guard".
Luulen että kyse on vanhasta lainasanaata ehkä sata vuotta?
Jannen pointti siitä ettei sekottaisi porukoiden päätä on hyvä.
Suomenkielisten nimitysten tutkailun taustalla oli ajatus, että jos niitä olisi.
Englannin ja japaninkieliset ovat tietysti yleisiä.
Kiirehtimällä ehtii tehdä enemmän virheitä
- Antti
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 1
- Viestit: 2979
- Lauteille: Tammikuu 2005
- Paikkakunta: Helsinki
- Etulaji: Liikuntafilologia
- Yhteystiedot:
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Englannin "guard" tarkoittaa myös ihan samaa kuin suomen "kaarti". Guardin painiin liittyvä merkitys lienee johdettu sanan siitä merkityksestä, jonka erityistapaukset ilmaistaan nyrkkeilyssä "otteluasennolla" ja miekkailussa "varoasennolla". Tuntuisi siis hassulta käyttää suomen sanaa, jota ei ole ennenkään otettu tällaiseen käyttöön. Selkeintä on pitäytyä vakiintuneessa terminologiassa, jos sellainen on olemassa.JanneM kirjoitti:Kaarti on kyllä surkein suomennos guardista.
Kaartihan on henkivartiosto, siis isompi joukko jotka ovat vartiossa (guard)
"Guard" ja "vartio" ovat muuten historiallisesti myös käytännössä sama sana.
Antti Ijäs
Studia dimicatoria (blogi), Zotero-profiili (julkaisuja)
"Öyh, öyh, öyh, karjasi sika ja ryntäsi pimeässä Eenokin ylitse ovelle." (Tuulispää 28.9.1928.)
Studia dimicatoria (blogi), Zotero-profiili (julkaisuja)
"Öyh, öyh, öyh, karjasi sika ja ryntäsi pimeässä Eenokin ylitse ovelle." (Tuulispää 28.9.1928.)
-
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 4
- Viestit: 563
- Lauteille: Toukokuu 2013
- Paikkakunta: Jyväskylä
- Etulaji: kamppailu
- Sivulajit: höntsy ja nuju
- Takalajit: Monen lajin peruskurssit
- Yhteystiedot:
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
en garde = "asento, jossa miekkailijat ovat ennen hyökkäyksen aloittamista ja johon palataan hyökkäyksen jälkeen"
varoasento kertoo gaurdista paljon eli on asento (voisi ajatella, että hyvä asento). Siinä varotaan eli pidetään etäisyys ja hyökätään.
Terminä ei ole käytössä, mutta laajennus ajatukseen "vartio". (joka sekään ei tietysti ole käytössä)
Varmaan pitää lopettaa haihattelu suomenkielen käytöstä vaikka kuinka olisi yksi maailman vanhimmista käytössä olevista kielistä:-)
varoasento kertoo gaurdista paljon eli on asento (voisi ajatella, että hyvä asento). Siinä varotaan eli pidetään etäisyys ja hyökätään.
Terminä ei ole käytössä, mutta laajennus ajatukseen "vartio". (joka sekään ei tietysti ole käytössä)
Varmaan pitää lopettaa haihattelu suomenkielen käytöstä vaikka kuinka olisi yksi maailman vanhimmista käytössä olevista kielistä:-)
Kiirehtimällä ehtii tehdä enemmän virheitä
- JanneM
- etupotkija
- Viestit tässä aiheessa: 3
- Viestit: 20207
- Lauteille: Tammikuu 2005
- Paikkakunta: JKL
Suomenkieliset nimet eri positioille ja liikkeille
Mun mielestä olisi ihan mahtavaa jos olisi joku vakiintunut suomenkielinen termistö. SIitä olisi varsinkin kansainvälisillä kilpakentillä hyötyä, kun huudettaisiin vedä vartioon eikä vedä guardiin. Ei ainakaan irtosanat paljasta pelisuunnitelmaa.
Lauteilla
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei potkulaisia ja 46 kurkkijaa