Oletko miettinyt etupotkijuutta? Potkua tukemalla pääset etupotkijoiden omalle alueelle, jossa asiantuntijat vastaavat kysymyksiin. Lisäksi etupotkijana voit selata Potkua näkemättä yhtään mainosta. Tutustu ja mieti.
✋:. Meistä on hienoa, kun selailet Potkun, Pohjoismaiden suurimman kamppailulajiyhteisön keskusteluja. Toivottavasti löydät mielenkiintoisia keskusteluja ja otat reippaasti osaa niihin. Samassa voisit sallia Ad Block -ohjelmasi näyttää mainoksia Potkun sivuilla, jotta voimme jatkossakin ylläpitää näitä keskusteluja. Voit myös liittyä etupotkijaksi, jolloin yksi etusi on mainokseton Potku. Kiitos kun ymmärrät. 🙇♂️
Helsingissä on jo yhdeksännen kerran juhlittu kiinalaisen uuden vuoden alkamista. Kiinalainen vuosi vaihtuu tänään keskiviikkona hevosen vuodesta vuohen vuoteen.
Tämänvuotisten juhlien erikoisuus on Paasikivenaukiolle sijoitettu kahdeksankymmenen lyhtysoturipatsaan armeija. Käsityönä tehtyjen lyhtysotilaitaiden näyttely on ollut esillä Kiinan ulkopuolella vain kerran aikaisemmin.
Esiintyykö tuolla videolla potkulaisia?
Oliko joku seuraamassa näytöksiä ja muuta hulinaa?
Vaikka Kiinassa onkin ne omat ongelmansa, niin tässä viime viikkoinakin on taas tuntunut siltä, että haluaisi siellä piipahtaa. Tosin haaveissa olisi ainakin kolme viikkoa, niin näkisin vielä vähän lisää.
Kieliä ja Aasiaa tuntevana koen oikeutetuksi tulla nillittämään erinäisistä lillukanvarsista tähän(kin) ketjuun. Ihan ensinnäkin, 新年快樂 (xinnian kuaile) on suomeksi "Hyvää uutta vuotta". Oikea nimitys kyseiselle juhlalle olisi 春节 (chunjie), kevätjuhla; Tết, tai 설날 (seollal). Kiinalaiset itse viittaavat englanniksikin puhuessaan aina "spring festivaliin".
Pistin tuohon myös vietnamin ja koreankielisen nimikkeen, koska kuukalenterin vaihtuminen on vuoden merkittävin perinnejuhla kaikissa edellämainituissa maissa. Siksi olen itse yrittänyt siirtyä pois "kiinalainen uusivuosi" -nimityksestä, koska se on mielestäni virheellinen: se ei liity kiinalaisuuteen tai kiinalaiseen identiteettiin millään erityisellä tavalla, jolla se eroaisi muista kuukalenteria perinteitä ohjaavana ajanlaskun mittarina käyttävista maista.
Tarkistin muuten vielä Wikipediasta varmuuden vuoksi epäilyjeni vahvistukseksi: Japani vaihtoi uuden vuoden juhlapäivänsä kuukalenterista gregoriaaniseen vuonna 1873. Siihen asti biletettiin samana päivänä kuin muuallakin sinosfäärissä.
Olin muuten eilen illalla katsomassa Ho Chi Minh Cityn keskustan raketteja. Oli ehkä elämäni paras rakettishow.
Ville-Pekka Turpeinen
"If your unsoku is good, you can never be touched." -Kozo Kitamura, taido 8. dan hanshi, Suomen taidoliiton kesäleiri 2012
"Kun olet kiillottanut tekniikkasi ja saavuttanut liikkeiden vapauden, saat luonnostaan ihmeelliset voimat." -Musashi Miyamoto, Go Rin no Sho, Tulen rulla
"Kiinalainen uusivuosi, eli hyvää uutta vuotta kaikille!" olisi ollut osuvampi otsikko, mutta tuossa tuo pilkku on mielestäni vähän turha, vaikka näköjään ei olisi ollut. Joka tapauksessa otsikoinnissa on usein kyse vaillinaisista virkkeistä. Kung Hei Fat Choita tuon merkkijonon ainakin pitäisi tarkoittaa.
Alioppilas, videoitteko noita tanssejanne? @Mäh-nimimerkin olin tunnistavani tuosta yhdestä aloitusviestin linkin lyhyestä videosta.
Mika kirjoitti:
"Kiinalainen uusivuosi, eli hyvää uutta vuotta kaikille!" olisi ollut osuvampi otsikko, mutta tuossa tuo pilkku on mielestäni vähän turha, vaikka näköjään ei olisi ollut. Joka tapauksessa otsikoinnissa on usein kyse vaillinaisista virkkeistä. Kung Hei Fat Choita tuon merkkijonon ainakin pitäisi tarkoittaa.
Sori, mutta ei. Nyt joudun turvautumaan Googleen kantoninkielen osalta, mutta 新年快樂 on mandariinikiinaksi "xinnian kuaile" ja kantoniksi "sannin faailok". Suomeksi se on tuttu "hyvää uutta vuotta". Hakemasi fraasi on varmaankin 恭喜發財, "gongci facai/kung hei fat choi (gunghei faatcoi) " eli "menestyksekästä uutta vuotta". Suoraan käännettynä se on suunnilleen "toivottavasti tulet rikkaaksi" tai muuta vastaavaa.
edit: Sen voi kääntää myös osapuilleen "onnellisuutta ja menestystä". Pointtini ei kuitenkaan ollut siinä, mitä kirjoitit vaan siinä, että "kiinalainen uusivuosi"-nimityksellä on mielestäni turhan vahva kulttuurinen bias.
Ville-Pekka Turpeinen
"If your unsoku is good, you can never be touched." -Kozo Kitamura, taido 8. dan hanshi, Suomen taidoliiton kesäleiri 2012
"Kun olet kiillottanut tekniikkasi ja saavuttanut liikkeiden vapauden, saat luonnostaan ihmeelliset voimat." -Musashi Miyamoto, Go Rin no Sho, Tulen rulla
Mika kirjoitti:
Alioppilas, videoitteko noita tanssejanne? @Mäh-nimimerkin olin tunnistavani tuosta yhdestä aloitusviestin linkin lyhyestä videosta.
Krabola oli vaihteeksi kameran kanssa liikkeellä, joten ainakin still-kuvia otettiin. On joku varmaan lavasetin videollekin saanut, katsotaan jos sellaisia löytyisi jostain linjoilta jossain vaiheessa.
Veepee kirjoitti:
Sori, mutta ei. Nyt joudun turvautumaan Googleen kantoninkielen osalta, mutta 新年快樂 on mandariinikiinaksi "xinnian kuaile" ja kantoniksi "sannin faailok". Suomeksi se on tuttu "hyvää uutta vuotta". Hakemasi fraasi on varmaankin 恭喜發財, "gongci facai/kung hei fat choi (gunghei faatcoi) " eli "menestyksekästä uutta vuotta". Suoraan käännettynä se on suunnilleen "toivottavasti tulet rikkaaksi" tai muuta vastaavaa.
Joo, mutta kun viesti oli kirjoitettu jo 18.2. eli ennen uutta vuotta, niin san nin fai lok on oikeampi ilmaisu - kung hei fat choi toivotetaan sitten kun on jo se uusi vuosi :p
Illalla koettiin jännittäviä hetkiä tilaisuuden kunniaksi järjestetyllä illallisella, kun joku Pekingin kulttuurikomitean tms. pamppu tuli siihen pöytään kaatamaan viiniä ja toivottelemaan hyvää uuttavuotta. Se ei oikein puhunut kieliä ja oli vaan että "gam bei gam bei", ja kun f-e otti sen mantis-tyyliin kirjaimellisesti, se oli vaikuttunut.
Maikkarin sivuilla on pitempi pätkä tapahtumasta. Ensin kiinalaisten lohikäärme, sitten esiintyjien haastattelut, sitten isojen herrojen puheet ja ilotulitus, lopuksi suomalaisten lohikäärme.
Suomalaista käärmettä on tarjolla kanssa instagrammissa pieninä pätkinä, #kunffukäärme tai ihan tanglanghki:n instan kautta stalkkaamalla. Tuli tässä mieleen.
"Että Disney tekeekin ötököiden syömisestä herkullisen näköistä...vai pitäisköhän mun vaan mennä tekemään ne nuudelit?"